Obojživelníci v Germě

V Agentuře Germa může při objednávání překladu či tlumočení velice lehce narazit na obojživelníka. Ne, počasí nám nepředpovídá rosnička ani se nám po kanceláři neprochází mlok skvrnitý, obojživelníkem je naše paní jednatelka Monika Glöcknerová. Její obojživelnost spočívá v bilingvní výchově ve dvou kulturních prostředích. Po tatínkovi rodačka z Drážďan a po mamince školačka z Ústí nad Labem. Detailní znalost kulturních reálií obou zemí jí pomáhá, jako pravému obojživelníkovi, proplouvat záludnými zátokami tlumočení jak v českém, tak německém jazyce.

Je to skvělé, když se člověk pohybuje ve světě jednoho i druhého jazyka jako ... třeba žába! Člověk si oba jazyky užívá a má je rád. A baví mě, jak je snadné mezi němčinou a češtinou přepínat,“ říká Monika. Ačkoliv dokážeme zajistit tlumočení v mnoha evropských jazycích, tlumočení z němčiny do češtiny a opačně je i díky obojživelnosti naší paní jednatelky srdcová záležitost. Tlumočníky vyslané z GERMY jste mohli potkat třeba na největším světovém veletrhu plastu a kaučuku Plastik Messe Düsseldorf K 2019, na mezinárodním setkání obcí se jménem Frýdlant nebo při opravě pásu na výrobu epoxidu v ústecké Spolchemii. A můžete si také vsadit na to, že díky lásce k oběma rodným jazykům byla na mnoha takových místech právě naše paní jednatelka osobně.  

Když nám zavoláte třeba s žádostí o tlumočení do němčiny a v telefonu se vám ozve: „Ano, ráda vám budu tlumočit!“, tak věřte, že tato slova jsou pronesena opravdu upřímně a přímo od srdce.  

 

Podívejte se na náš ceník, případně nám napiště email.